Mobile
Log In Sign Up
Home > english-french > "john davies" in French

French translation for "john davies"

john davies
Example Sentences:
1.John Davies died on 11 June 1872, aged 58.
John Davies est décédé le 11 juin 1872, âgé de 58 ans.
2.He married Lucy, daughter of Sir John Davies, on 7 August 1623.
Il a épousé Lucie, fille de Sir John Davies, le 7 août 1623.
3.She was the mother of the notable New Zealand naturalist, John Davies Enys (11 October 1837 – 7 November 1912).
Elle est la mère du naturaliste néo-zélandais John Davies Enys (1837 – 1912).
4.Shakespeare's social status is also specifically referred to by his contemporaries in Epigram 159 by John Davies of Hereford in his The Scourge of Folly (1611): "To our English Terence, Mr. Will.
Plusieurs contemporains font également des références précises au statut social de Shakespeare : l'épigramme 159 de John Davies of Hereford (en) (1611) mentionne « notre Térence anglais, Mr. Will.
5.Their son, John Davies Gilbert (5 December 1811 – 16 April 1854) was elected a Fellow of the Royal Society in April 1834 but does not seem to have published any scientific work.
Il a laissé trois filles et un fils, John Davies Gilbert (5 décembre 1811 – 16 avril 1854) qui fut à son tour élu Fellow of the Royal Society en avril 1834 mais il ne paraît pas avoir publié quoi que ce soit.
6.By the mid-19th century most of the area had fallen into the hands of two landowners: John Davies Gilbert (the Davies-Gilbert family still own much of the land in Eastbourne and East Dean) and William Cavendish, Earl of Burlington.
Avant 1850 à peu près, la plupart des terres appartenaient à deux propriétaires terriens : John Davies-Gilbert (la famille Davies-Gilbert est toujours propriétaire d’une grande partie des terres à Eastbourne et dans le village d'East Dean) et William Cavendish, comte de Burlington.
7.John Davies declared in his memoir, Dragon by the Tail, that the mission was called 'Dixie', as a reference to its location within "rebel" CPC held territory, by himself and his peers, a glib comparison to the territory of the Confederate States of America.
John Davies déclare dans ses mémoires, Dragon by the Tail, que la mission est surnommée Dixie par lui-même et ses collègues comme référence à sa localisation dans le territoire « rebelle », une comparaison facile au territoire des États confédérés.
8."Eleanor Audeley", wife of Sir John Davies, is said to have been brought before the High Commission in 1634 for extravagances, stimulated by the discovery that her name could be transposed to "Reveale, O Daniel", and to have been laughed out of court by another anagram submitted by Sir John Lambe, the dean of the Arches, "Dame Eleanor Davies", "Never soe mad a ladie".
On dit qu’« Eleanor Audeley », épouse de Sir John Davies (en), a été amenée devant la Grande Commission en 1634 pour des extravagances, stimulée par la découverte que son nom pourrait être transposé en « Reveale, O Daniel », et avoir été humiliée hors de la cour par une autre anagramme soumise par le « doyen des voûtes », « Dame Eleanor Davies », « never soe mad a ladie » (« (on n'a) jamais (connu) dame si folle »).
Similar Words:
"john david washington" French translation, "john david wright/sandbox" French translation, "john davidson" French translation, "john davidson (actor)" French translation, "john davidson (entertainer)" French translation, "john davies (british businessman)" French translation, "john davies (historian)" French translation, "john davies (middle-distance runner)" French translation, "john davies (photographer)" French translation